Caderno da crítica

Literatura galega: de todo un pouco; ás veces tamén opinións. Blogue de Ramón Nicolás

A divina comedia, de Dante Alighieri (tradución de Darío X. Cabana)

Dante Alighieri

A divina comedia (tradución de Darío Xohán Cabana)

Edicións da Curuxa, colección A nosa voz entenden, nº 3,  757 páxinas,  40 €

Pretensioso sería pola miña parte dicir algo novo, a estas alturas, dun dos monumentos literarios máis relevantes da historia da literatura. Por iso só podo convidar a gorentar esta peza literaria no idioma de noso, que Dante concluíu co celebre verso “l´amor che move il sol e l´altre stelle” e que Darío Xohán Cabana traslada como “o amor que move o sol e as máis estrelas”. O escritor chairego acomete aquí unha nova e precisa tradución realizada, como confesou, dun modo obsesivo e ao longo de tres anos. E faino con excelencia, eu non o dubido.

Esta recensión publicouse nas páxinas do suplemento “Fugas” de La Voz de Galicia, o 26 de decembro de 2014, baixo o título de “Dante volve falar en galego”.

Advertisements

2 comentarios en “A divina comedia, de Dante Alighieri (tradución de Darío X. Cabana)

  1. MariaLDário
    28 Decembro 2014

    Uma belíssima apresentação deste livro, Ramón Nicolás. Impossível não querer lé-lo. Muito obrigada por suas postagens.

    • Ramón Nicolás
      29 Decembro 2014

      O agradecido, de novo, son eu polas túas palabras.

Os comentarios están pechados.

Páxinas

Categorías

Arquivo

%d bloggers like this: